- imqI - bu`Dvwr, julweI 09, 2025 [ mhInw - 4 hwV [ nwnkSwhI sMmq - 552
- Date - Wednesday, July 09, 2025 | Month - 4 Harh | NanakShahi Samat - 552

slok ] ਸਲੋਕ ॥ slok] ਸਲੋਕ॥ slok ] slok] ਸਲੋਕ ॥ ਸਲੋਕ॥ salok || सलोक ॥ سلوک ۔۔ Shalok: slok[ ਸਲੋਕ। श्लोक॥ Shlok
rwj kptM rUp kptM Dn kptM kul grbqh ] ਰਾਜ ਕਪਟੰ ਰੂਪ ਕਪਟੰ ਧਨ ਕਪਟੰ ਕੁਲ ਗਰਬਤਹ ॥ rwjkptMrUpkptMDnkptMkulgrbqh] ਰਾਜਕਪਟੰਰੂਪਕਪਟੰਧਨਕਪਟੰਕੁਲਗਰਬਤਹ॥ rwj kptM rUp kptM Dn kptM kul grbqh ] rwjkptMrUpkptMDnkptMkulgrbqh] ਰਾਜ ਕਪਟੰ ਰੂਪ ਕਪਟੰ ਧਨ ਕਪਟੰ ਕੁਲ ਗਰਬਤਹ ॥ ਰਾਜਕਪਟੰਰੂਪਕਪਟੰਧਨਕਪਟੰਕੁਲਗਰਬਤਹ॥ raaj kapaTa(n) roop kapaTa(n) dhan kapaTa(n) kul garabateh || राज कपटं रूप कपटं धन कपटं कुल गरबतह ॥ راج کپٹں رُوپ کپٹں دھن کپٹں کُل گربته ۔۔ Power is fraudulent, beauty is fraudulent, and wealth is fraudulent, as is pride of ancestry. hy nwnk! ieh rwj rUp Dn qy (au~cI) kul dw mwx—sB Cl-rUp hY ਹੇ ਨਾਨਕ! ਇਹ ਰਾਜ ਰੂਪ ਧਨ ਤੇ (ਉੱਚੀ) ਕੁਲ ਦਾ ਮਾਣ—ਸਭ ਛਲ-ਰੂਪ ਹੈ hy nwnk! ieh rwj rUp Dn qy (au~cI) kul dw mwx—sB Cl-rUp hY ਹੇ ਨਾਨਕ! ਇਹ ਰਾਜ ਰੂਪ ਧਨ ਤੇ (ਉੱਚੀ) ਕੁਲ ਦਾ ਮਾਣ—ਸਭ ਛਲ-ਰੂਪ ਹੈ hy BweI! rwj (kptM) Cl rUp hY AO suMdr rUp BI Cl rUp hY, punw Dn AO kul AO ien kw hMkwr sMpUrn Cl rUp AOroN ko (iCdRM) doS lgw kr ky ieh jIv iqn iviSAhuM ko Cl kr ky sMcn krqw hY] hY, Bwv sy nws rUp hYN] ਹੇ ਭਾਈ! ਰਾਜ (ਕਪਟੰ) ਛਲ ਰੂਪ ਹੈ ਔ ਸੁੰਦਰ ਰੂਪ ਭੀ ਛਲ ਰੂਪ ਹੈ, ਪੁਨਾ ਧਨ ਔ ਕੁਲ ਔ ਇਨ ਕਾ ਹੰਕਾਰ ਸੰਪੂਰਨ ਛਲ ਰੂਪ ਔਰੋਂ ਕੋ (ਛਿਦ੍ਰੰ) ਦੋਸ਼ ਲਗਾ ਕਰ ਕੇ ਇਹ ਜੀਵ ਤਿਨ ਵਿਸ਼ਿਅਹੁੰ ਕੋ ਛਲ ਕਰ ਕੇ ਸੰਚਨ ਕਰਤਾ ਹੈ॥ ਹੈ, ਭਾਵ ਸੇ ਨਾਸ ਰੂਪ ਹੈਂ॥ Clxhwr hy pwiqSwhI C`lxhwr hY suh`px Aqy Plxhwr hn Dn dOlq qy vMS dw hMkwr[ ਛਲਣਹਾਰ ਹੇ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹੀ ਛੱਲਣਹਾਰ ਹੈ ਸੁਹੱਪਣ ਅਤੇ ਫਲਣਹਾਰ ਹਨ ਧਨ ਦੌਲਤ ਤੇ ਵੰਸ਼ ਦਾ ਹੰਕਾਰ। मानव जीव अपने जीवन में जिस राज्य, सौन्दर्य, धन-दौलत एवं उच्च कुल का घमण्ड करता रहता है, दरअसल ये सभी प्रपंच मात्र छल-कपट ही हैं। El orgullo que se siente por la belleza, las riquezas, la casta o por las posesiones es inútil.
sMcMiq ibiKAw ClM iCdRM nwnk ibnu hir sMig n cwlqy ]1] ਸੰਚੰਤਿ ਬਿਖਿਆ ਛਲੰ ਛਿਦ੍ਰੰ ਨਾਨਕ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਸੰਗਿ ਨ ਚਾਲਤੇ ॥੧॥ sMcMiqibiKAwClMiCdRMnwnkibnuhirsMigncwlqy]1] ਸੰਚੰਤਿਬਿਖਿਆਛਲੰਛਿਦ੍ਰੰਨਾਨਕਬਿਨੁਹਰਿਸੰਗਿਨਚਾਲਤੇ॥੧॥ sMcMiq ibiKAw ClM iCdRM nwnk ibnu hir sMig n cwlqy ]1] sMcMiqibiKAwClMiCdRMnwnkibnuhirsMigncwlqy]1] ਸੰਚੰਤਿ ਬਿਖਿਆ ਛਲੰ ਛਿਦ੍ਰੰ ਨਾਨਕ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਸੰਗਿ ਨ ਚਾਲਤੇ ॥੧॥ ਸੰਚੰਤਿਬਿਖਿਆਛਲੰਛਿਦ੍ਰੰਨਾਨਕਬਿਨੁਹਰਿਸੰਗਿਨਚਾਲਤੇ॥੧॥ sa(n)cha(n)t bikhiaa chhala(n) chhidhra(n) naanak bin har sa(n)g na chaalate ||1|| संचंति बिखिआ छलं छिद्रं नानक बिनु हरि संगि न चालते ॥१॥ سںچںت بکھآ چھلں چھدرں نانک بن هرِ سںگ ن چالتے ۔۔۱۔۔ One may gather poison through deception and fraud, O Nanak, but without the Lord, nothing shall go along with him in the end. ||1|| jIv Cl kr ky dUijAW qy dUSx lw lw ky (keI FMgW nwl) mwieAw joVdy hn, pr pRBU dy nwm qoN ibnw koeI BI cIz eyQoN nwl nhIN jWdI [2[ ਜੀਵ ਛਲ ਕਰ ਕੇ ਦੂਜਿਆਂ ਤੇ ਦੂਸ਼ਣ ਲਾ ਲਾ ਕੇ (ਕਈ ਢੰਗਾਂ ਨਾਲ) ਮਾਇਆ ਜੋੜਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਕੋਈ ਭੀ ਚੀਜ਼ ਏਥੋਂ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦੀ ।੨। jIv Cl kr ky dUijAW qy dUSx lw lw ky (keI FMgW nwl) mwieAw joVdy hn, pr pRBU dy nwm qoN ibnw koeI BI cIz eyQoN nwl nhIN jWdI [2[ ਜੀਵ ਛਲ ਕਰ ਕੇ ਦੂਜਿਆਂ ਤੇ ਦੂਸ਼ਣ ਲਾ ਲਾ ਕੇ (ਕਈ ਢੰਗਾਂ ਨਾਲ) ਮਾਇਆ ਜੋੜਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਕੋਈ ਭੀ ਚੀਜ਼ ਏਥੋਂ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦੀ ।੨। sRI gurU jI khqy hYN: prMqU ieh pdwrQ hrI ky nwm ibnW ies ky swQ clqy nhIN hYN]1] ਸ੍ਰੀ ਗੁਰੂ ਜੀ ਕਹਤੇ ਹੈਂ: ਪਰੰਤੂ ਇਹ ਪਦਾਰਥ ਹਰੀ ਕੇ ਨਾਮ ਬਿਨਾਂ ਇਸ ਕੇ ਸਾਥ ਚਲਤੇ ਨਹੀਂ ਹੈਂ॥੧॥ AwdmI T`gI TorI qy Cl Pryb nwl zihrIlI mwieAw iek`qr krdw hY, hy nwnk! pRBU sweIN dy nwm bwJoN kuC BI aus dy nwl nhIN jWdw[ ਆਦਮੀ ਠੱਗੀ ਠੋਰੀ ਤੇ ਛਲ ਫਰੇਬ ਨਾਲ ਜ਼ਹਿਰੀਲੀ ਮਾਇਆ ਇਕੱਤਰ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਹੇ ਨਾਨਕ! ਪ੍ਰਭੂ ਸਾਈਂ ਦੇ ਨਾਮ ਬਾਝੋਂ ਕੁਛ ਭੀ ਉਸ ਦੇ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦਾ। वह बड़े छल-कपट एवं दोषों द्वारा विष रूपी धन संचित करता है। परन्तु हे नानक ! सत्य तो यही है कि परमात्मा के नाम-धन के सिवाय कुछ भी उसके साथ नहीं जाता॥ १॥ Dice Nanak, uno se queda con el veneno de la ilusión, pues nada se queda con uno sin el Señor. (1)
pyKMdVo kI Bulu quMmw idsmu sohxw ] ਪੇਖੰਦੜੋ ਕੀ ਭੁਲੁ ਤੁੰਮਾ ਦਿਸਮੁ ਸੋਹਣਾ ॥ pyKMdVokIBuluquMmwidsmusohxw] ਪੇਖੰਦੜੋਕੀਭੁਲੁਤੁੰਮਾਦਿਸਮੁਸੋਹਣਾ॥ pyKMdVo kI Bulu quMmw idsmu sohxw ] pyKMdVokIBuluquMmwidsmusohxw] ਪੇਖੰਦੜੋ ਕੀ ਭੁਲੁ ਤੁੰਮਾ ਦਿਸਮੁ ਸੋਹਣਾ ॥ ਪੇਖੰਦੜੋਕੀਭੁਲੁਤੁੰਮਾਦਿਸਮੁਸੋਹਣਾ॥ pekha(n)dhaRo kee bhul tu(n)maa dhisam sohanaa || पेखंदड़ो की भुलु तुँमा दिसमु सोहणा ॥ پےکھںدڑو کیِ بھُل تُںما دسم سوهݨا ۔۔ Beholding the bitter melon, he is deceived, since it appears so pretty quMmw vyKx ƒ mYƒ sohxw id`isAw [ kI ieh aukweI l`g geI? ies dw qW A`DI kOfI BI mu`l nhIN imldw ਤੁੰਮਾ ਵੇਖਣ ਨੂੰ ਮੈਨੂੰ ਸੋਹਣਾ ਦਿੱਸਿਆ । ਕੀ ਇਹ ਉਕਾਈ ਲੱਗ ਗਈ? ਇਸ ਦਾ ਤਾਂ ਅੱਧੀ ਕੌਡੀ ਭੀ ਮੁੱਲ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ quMmw vyKx ƒ mYƒ sohxw id`isAw [ kI ieh aukweI l`g geI? ies dw qW A`DI kOfI BI mu`l nhIN imldw ਤੁੰਮਾ ਵੇਖਣ ਨੂੰ ਮੈਨੂੰ ਸੋਹਣਾ ਦਿੱਸਿਆ । ਕੀ ਇਹ ਉਕਾਈ ਲੱਗ ਗਈ? ਇਸ ਦਾ ਤਾਂ ਅੱਧੀ ਕੌਡੀ ਭੀ ਮੁੱਲ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ hy jIv! qUM ien pdwrQoN ko dyK kr ky ikauN BUl rhw hYN, jYsw quMmw Pl dyKny myN qo suMdr idRSt Awvqw hY] ਹੇ ਜੀਵ! ਤੂੰ ਇਨ ਪਦਾਰਥੋਂ ਕੋ ਦੇਖ ਕਰ ਕੇ ਕਿਉਂ ਭੂਲ ਰਹਾ ਹੈਂ, ਜੈਸਾ ਤੁੰਮਾ ਫਲ ਦੇਖਨੇ ਮੇਂ ਤੋ ਸੁੰਦਰ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟ ਆਵਤਾ ਹੈ॥ koVy k`dU ƒ, jo vyKx ƒ suMdr jwpdw hY, vyK ky pRwxI BulyKw Kw jWdw hY[ ਕੋੜੇ ਕੱਦੂ ਨੂੰ, ਜੋ ਵੇਖਣ ਨੂੰ ਸੁੰਦਰ ਜਾਪਦਾ ਹੈ, ਵੇਖ ਕੇ ਪ੍ਰਾਣੀ ਭੁਲੇਖਾ ਖਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। तूंबा देखने में बड़ा सुन्दर लगता है लेकिन मानव जीव इसे देखकर भूल में फंस जाता है। ¿Por qué te engañas con las apariencias? La calabacera es muy bella para mirarla,
AFu n lhMdVo mulu nwnk swiQ n juleI mwieAw ]2] ਅਢੁ ਨ ਲਹੰਦੜੋ ਮੁਲੁ ਨਾਨਕ ਸਾਥਿ ਨ ਜੁਲਈ ਮਾਇਆ ॥੨॥ AFunlhMdVomulunwnkswiQnjuleImwieAw]2] ਅਢੁਨਲਹੰਦੜੋਮੁਲੁਨਾਨਕਸਾਥਿਨਜੁਲਈਮਾਇਆ॥੨॥ AFu n lhMdVo mulu nwnk swiQ n juleI mwieAw ]2] AFunlhMdVomulunwnkswiQnjuleImwieAw]2] ਅਢੁ ਨ ਲਹੰਦੜੋ ਮੁਲੁ ਨਾਨਕ ਸਾਥਿ ਨ ਜੁਲਈ ਮਾਇਆ ॥੨॥ ਅਢੁਨਲਹੰਦੜੋਮੁਲੁਨਾਨਕਸਾਥਿਨਜੁਲਈਮਾਇਆ॥੨॥ add na laha(n)dhaRo mul naanak saath na juliee maiaa ||2|| अढु न लहंदड़ो मुलु नानक साथि न जुलई माइआ ॥२॥ اڈھ ن لهںدڑو مُل نانک ساتھ ن جُلای ماایا ۔۔۲۔۔ But it is not worth even a shell, O Nanak; the riches of Maya will not go along with anyone. ||2|| hy nwnk! (iehI hwl mwieAw dw hY, jIv dy Bw dI qW ieh BI kOfI mu`l dI nhIN huMdI ikauNik eyQoN qurn vyly) ieh mwieAw jIv dy nwl nhIN jWdI [2[ ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਇਹੀ ਹਾਲ ਮਾਇਆ ਦਾ ਹੈ, ਜੀਵ ਦੇ ਭਾ ਦੀ ਤਾਂ ਇਹ ਭੀ ਕੌਡੀ ਮੁੱਲ ਦੀ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ ਕਿਉਂਕਿ ਏਥੋਂ ਤੁਰਨ ਵੇਲੇ) ਇਹ ਮਾਇਆ ਜੀਵ ਦੇ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦੀ ।੨। hy nwnk! (iehI hwl mwieAw dw hY, jIv dy Bw dI qW ieh BI kOfI mu`l dI nhIN huMdI ikauNik eyQoN qurn vyly) ieh mwieAw jIv dy nwl nhIN jWdI [2[ ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਇਹੀ ਹਾਲ ਮਾਇਆ ਦਾ ਹੈ, ਜੀਵ ਦੇ ਭਾ ਦੀ ਤਾਂ ਇਹ ਭੀ ਕੌਡੀ ਮੁੱਲ ਦੀ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ ਕਿਉਂਕਿ ਏਥੋਂ ਤੁਰਨ ਵੇਲੇ) ਇਹ ਮਾਇਆ ਜੀਵ ਦੇ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦੀ ।੨। prMqU ktk suAwd hoxy sy vhu eyk (AFu) kOfI BI mol nhIN pwvqw hY, Bwv quC Pl hY[ qYsy iehu mwieAw jn suK duK rUp hYN Ar so mwieAw swQ BI nhIN clqI hY]2] ਪਰੰਤੂ ਕਟਕ ਸੁਆਦ ਹੋਣੇ ਸੇ ਵਹੁ ਏਕ (ਅਢੁ) ਕੌਡੀ ਭੀ ਮੋਲ ਨਹੀਂ ਪਾਵਤਾ ਹੈ, ਭਾਵ ਤੁਛ ਫਲ ਹੈ। ਤੈਸੇ ਇਹੁ ਮਾਇਆ ਜਨ ਸੁਖ ਦੁਖ ਰੂਪ ਹੈਂ ਅਰ ਸੋ ਮਾਇਆ ਸਾਥ ਭੀ ਨਹੀਂ ਚਲਤੀ ਹੈ॥੨॥ ieh AwpxI kImq vjoN iek kOfI BI pRwpq nhIN krdw, hy nwnk! mwl imlK pRwxI dy nwl nhIN jWdy[ ਇਹ ਆਪਣੀ ਕੀਮਤ ਵਜੋਂ ਇਕ ਕੌਡੀ ਭੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ, ਹੇ ਨਾਨਕ! ਮਾਲ ਮਿਲਖ ਪ੍ਰਾਣੀ ਦੇ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦੇ। इस तूम्बे का एक कौड़ी मात्र भी मूल्य प्राप्त नहीं होता। हे नानक ! धन-दौलत जीव के साथ नहीं जाते ॥ २ ॥ pero no tiene valor; así es Maya pues no se va contigo. (2)
pauVI ] ਪਉੜੀ ॥ pauVI] ਪਉੜੀ॥ pauVI ] pauVI] ਪਉੜੀ ॥ ਪਉੜੀ॥ pauRee || पउड़ी ॥ پاڑیِ ۔۔ Pauree: pauVI[ ਪਉੜੀ। पउड़ी ॥ Pauri
clidAw nwil n clY so ikau sMjIAY ] ਚਲਦਿਆ ਨਾਲਿ ਨ ਚਲੈ ਸੋ ਕਿਉ ਸੰਜੀਐ ॥ clidAwnwilnclYsoikausMjIAY] ਚਲਦਿਆਨਾਲਿਨਚਲੈਸੋਕਿਉਸੰਜੀਐ॥ clidAw nwil n clY so ikau sMjIAY ] clidAwnwilnclYsoikausMjIAY] ਚਲਦਿਆ ਨਾਲਿ ਨ ਚਲੈ ਸੋ ਕਿਉ ਸੰਜੀਐ ॥ ਚਲਦਿਆਨਾਲਿਨਚਲੈਸੋਕਿਉਸੰਜੀਐ॥ chaladhiaa naal na chalai so kiau sa(n)jeeaai || चलदिआ नालि न चलै सो किउ संजीऐ ॥ چلدآ نال ن چلَے سو کا سںجیِاَے ۔۔ It shall not go along with you when you depart - why do you bother to collect it? aus mwieAw ƒ iek`TI krn dw kI lwB, jo (jgq qoN qurn vyly) nwl nhIN jWdI ਉਸ ਮਾਇਆ ਨੂੰ ਇਕੱਠੀ ਕਰਨ ਦਾ ਕੀ ਲਾਭ, ਜੋ (ਜਗਤ ਤੋਂ ਤੁਰਨ ਵੇਲੇ) ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦੀ aus mwieAw ƒ iek`TI krn dw kI lwB, jo (jgq qoN qurn vyly) nwl nhIN jWdI ਉਸ ਮਾਇਆ ਨੂੰ ਇਕੱਠੀ ਕਰਨ ਦਾ ਕੀ ਲਾਭ, ਜੋ (ਜਗਤ ਤੋਂ ਤੁਰਨ ਵੇਲੇ) ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦੀ hy BweI! jo mwieAw cliqAW hoieAW Apny swQ nhIN clygI iqs ko ikauN sMcn krIey] ਹੇ ਭਾਈ! ਜੋ ਮਾਇਆ ਚਲਤਿਆਂ ਹੋਇਆਂ ਅਪਨੇ ਸਾਥ ਨਹੀਂ ਚਲੇਗੀ ਤਿਸ ਕੋ ਕਿਉਂ ਸੰਚਨ ਕਰੀਏ॥ aus ƒ kwhdy leI iek`qr krnw hY, ijhVI turn vyly qyry nwl nhIN jWdI[ ਉਸ ਨੂੰ ਕਾਹਦੇ ਲਈ ਇਕੱਤਰ ਕਰਨਾ ਹੈ, ਜਿਹੜੀ ਟੁਰਨ ਵੇਲੇ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦੀ। गुरु साहिब का फुरमान है कि उस धन को हम क्यों संचित करें ? जो संसार से जाते समय हमारे साथ ही नहीं जाता। ¿Por qué acumular lo que no te va a acompañar en el más allá?
iqs kw khu ikAw jqnu ijs qy vMjIAY ] ਤਿਸ ਕਾ ਕਹੁ ਕਿਆ ਜਤਨੁ ਜਿਸ ਤੇ ਵੰਜੀਐ ॥ iqskwkhuikAwjqnuijsqyvMjIAY] ਤਿਸਕਾਕਹੁਕਿਆਜਤਨੁਜਿਸਤੇਵੰਜੀਐ॥ iqs kw khu ikAw jqnu ijs qy vMjIAY ] iqskwkhuikAwjqnuijsqyvMjIAY] ਤਿਸ ਕਾ ਕਹੁ ਕਿਆ ਜਤਨੁ ਜਿਸ ਤੇ ਵੰਜੀਐ ॥ ਤਿਸਕਾਕਹੁਕਿਆਜਤਨੁਜਿਸਤੇਵੰਜੀਐ॥ tis kaa kahu kiaa jatan jis te va(n)jeeaai || तिस का कहु किआ जतनु जिस ते वंजीऐ ॥ تِس کا کهُ کآ جتن جس تے وںجیِاَے ۔۔ Tell me, why do you try so hard to acquire that which you must leave behind in the end? ijs qoN Aw^r ivCuV hI jwxw hY, aus dI ^wqr d`so kIh jqn krnw hoieAw? ਜਿਸ ਤੋਂ ਆਖ਼ਰ ਵਿਛੁੜ ਹੀ ਜਾਣਾ ਹੈ, ਉਸ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ ਦੱਸੋ ਕੀਹ ਜਤਨ ਕਰਨਾ ਹੋਇਆ? ijs qoN Aw^r ivCuV hI jwxw hY, aus dI ^wqr d`so kIh jqn krnw hoieAw? ਜਿਸ ਤੋਂ ਆਖ਼ਰ ਵਿਛੁੜ ਹੀ ਜਾਣਾ ਹੈ, ਉਸ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ ਦੱਸੋ ਕੀਹ ਜਤਨ ਕਰਨਾ ਹੋਇਆ? Ar iqs kw khu qO ikAw jqn krnw hY ijs qy ivCV jwnw hY] ਅਰ ਤਿਸ ਕਾ ਕਹੁ ਤੌ ਕਿਆ ਜਤਨ ਕਰਨਾ ਹੈ ਜਿਸ ਤੇ ਵਿਛੜ ਜਾਨਾ ਹੈ॥ d`s, aus ƒ pRwpq krn leI qUM ikauN auprwlw krdw hY, ies ƒ qUM hr hwlq hI ip¤Cy C`f jwxw hY[ ਦੱਸ, ਉਸ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਤੂੰ ਕਿਉਂ ਉਪਰਾਲਾ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਇਸ ਨੂੰ ਤੂੰ ਹਰ ਹਾਲਤ ਹੀ ਪਿੱਛੇ ਛੱਡ ਜਾਣਾ ਹੈ। जिस धन को हमने इस दुनिया में ही छोड़कर चल देना है, बताओ, उसे प्राप्त करने के लिए हम क्यों प्रयास करें ? ¿Por qué luchar por eso que uno va a tener que dejar al final?
hir ibsirAY ikau iqRpqwvY nw mnu rMjIAY ] ਹਰਿ ਬਿਸਰਿਐ ਕਿਉ ਤ੍ਰਿਪਤਾਵੈ ਨਾ ਮਨੁ ਰੰਜੀਐ ॥ hiribsirAYikauiqRpqwvYnwmnurMjIAY] ਹਰਿਬਿਸਰਿਐਕਿਉਤ੍ਰਿਪਤਾਵੈਨਾਮਨੁਰੰਜੀਐ॥ hir ibsirAY ikau iqRpqwvY nw mnu rMjIAY ] hiribsirAYikauiqRpqwvYnwmnurMjIAY] ਹਰਿ ਬਿਸਰਿਐ ਕਿਉ ਤ੍ਰਿਪਤਾਵੈ ਨਾ ਮਨੁ ਰੰਜੀਐ ॥ ਹਰਿਬਿਸਰਿਐਕਿਉਤ੍ਰਿਪਤਾਵੈਨਾਮਨੁਰੰਜੀਐ॥ har bisariaai kiau tirapataavai naa man ra(n)jeeaai || हरि बिसरिऐ किउ तृपतावै ना मनु रंजीऐ ॥ هر بسراَے کا ترپتاوَے نا من رںجیِاَے ۔۔ Forgetting the Lord, how can you be satisfied? Your mind cannot be pleased. pRBU ƒ ivswirAW (inrI mwieAw nwl) r`jIdw BI nhIN qy nwh hI mn pRsMn huMdw hY ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਵਿਸਾਰਿਆਂ (ਨਿਰੀ ਮਾਇਆ ਨਾਲ) ਰੱਜੀਦਾ ਭੀ ਨਹੀਂ ਤੇ ਨਾਹ ਹੀ ਮਨ ਪ੍ਰਸੰਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ pRBU ƒ ivswirAW (inrI mwieAw nwl) r`jIdw BI nhIN qy nwh hI mn pRsMn huMdw hY ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਵਿਸਾਰਿਆਂ (ਨਿਰੀ ਮਾਇਆ ਨਾਲ) ਰੱਜੀਦਾ ਭੀ ਨਹੀਂ ਤੇ ਨਾਹ ਹੀ ਮਨ ਪ੍ਰਸੰਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ hrI ky ivsry qy kYsy iqRpqI AwvY ArQwq nhIN AwvqI AO nw mn hIN (rMjIAY) pRsMn hoqw hY] ਹਰੀ ਕੇ ਵਿਸਰੇ ਤੇ ਕੈਸੇ ਤ੍ਰਿਪਤੀ ਆਵੈ ਅਰਥਾਤ ਨਹੀਂ ਆਵਤੀ ਔ ਨਾ ਮਨ ਹੀਂ (ਰੰਜੀਐ) ਪ੍ਰਸੰਨ ਹੋਤਾ ਹੈ॥ vwihgurU ƒ Bulw ky qyrw ic`q iks qrHW sMquSt rih skdw hY? ieh pRsMn nhIN ho skdw[ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਨੂੰ ਭੁਲਾ ਕੇ ਤੇਰਾ ਚਿੱਤ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸੰਤੁਸ਼ਟ ਰਹਿ ਸਕਦਾ ਹੈ? ਇਹ ਪ੍ਰਸੰਨ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ। भगवान को भुलाकर मन कैसे तृप्त हो सकता है? यह मन भी प्रसन्न नहीं हो सकता। ¿Cómo puede uno saciarse abandonando al Señor? ¿Cómo puede uno estar complacido?
pRBU Coif An lwgY nrik smMjIAY ] ਪ੍ਰਭੂ ਛੋਡਿ ਅਨ ਲਾਗੈ ਨਰਕਿ ਸਮੰਜੀਐ ॥ pRBUCoifAnlwgYnriksmMjIAY] ਪ੍ਰਭੂਛੋਡਿਅਨਲਾਗੈਨਰਕਿਸਮੰਜੀਐ॥ pRBU Coif An lwgY nrik smMjIAY ] pRBUCoifAnlwgYnriksmMjIAY] ਪ੍ਰਭੂ ਛੋਡਿ ਅਨ ਲਾਗੈ ਨਰਕਿ ਸਮੰਜੀਐ ॥ ਪ੍ਰਭੂਛੋਡਿਅਨਲਾਗੈਨਰਕਿਸਮੰਜੀਐ॥ prabhoo chhodd an laagai narak sama(n)jeeaai || प्रभू छोडि अन लागै नरकि समंजीऐ ॥ پربھُو چھوڈ ان لاگَے نرک سمںجیِاَے ۔۔ One who forsakes God, and attaches himself to another, shall be immersed in hell. hy pRBU! ikrpw kr, dieAw kr, ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਕਿਰਪਾ ਕਰ, ਦਇਆ ਕਰ, hy pRBU! ikrpw kr, dieAw kr, ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਕਿਰਪਾ ਕਰ, ਦਇਆ ਕਰ, jo pRBU ko iqAwg kr ky AOr myN lwg rhy hYN, vhu purS nrkoN myN (smMjIAY) pRwpq krIAYNgy]ÇqW qy AYsy bynqI kro: ਜੋ ਪ੍ਰਭੂ ਕੋ ਤਿਆਗ ਕਰ ਕੇ ਔਰ ਮੇਂ ਲਾਗ ਰਹੇ ਹੈਂ, ਵਹੁ ਪੁਰਸ਼ ਨਰਕੋਂ ਮੇਂ (ਸਮੰਜੀਐ) ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੀਐਂਗੇ॥☬ਤਾਂ ਤੇ ਐਸੇ ਬੇਨਤੀ ਕਰੋ: jo swihb ƒ iqAwg ky hors nwl juVdw hY, auh (AMq ƒ) dozk AMdr v`sdw hY[ ਜੋ ਸਾਹਿਬ ਨੂੰ ਤਿਆਗ ਕੇ ਹੋਰਸ ਨਾਲ ਜੁੜਦਾ ਹੈ, ਉਹ (ਅੰਤ ਨੂੰ) ਦੋਜ਼ਕ ਅੰਦਰ ਵੱਸਦਾ ਹੈ। जो इन्सान प्रभु को छोड़करं सांसारिक प्रपंचों में लीन रहता है, आखिरकार वह नरक में ही बसेरा करता है। Pues aquél que cambia al Señor por otro, cae en el pozo oscuro de sus pasiones.
hohu ik®pwl dieAwl nwnk Bau BMjIAY ]10] ਹੋਹੁ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਦਇਆਲ ਨਾਨਕ ਭਉ ਭੰਜੀਐ ॥੧੦॥ hohuik®pwldieAwlnwnkBauBMjIAY]10] ਹੋਹੁਕ੍ਰਿਪਾਲਦਇਆਲਨਾਨਕਭਉਭੰਜੀਐ॥੧੦॥ hohu ik®pwl dieAwl nwnk Bau BMjIAY ]10] hohuik®pwldieAwlnwnkBauBMjIAY]10] ਹੋਹੁ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਦਇਆਲ ਨਾਨਕ ਭਉ ਭੰਜੀਐ ॥੧੦॥ ਹੋਹੁਕ੍ਰਿਪਾਲਦਇਆਲਨਾਨਕਭਉਭੰਜੀਐ॥੧੦॥ hoh kirapaal dhiaal naanak bhau bha(n)jeeaai ||10|| होहु कृपाल दइआल नानक भउ भंजीऐ ॥१०॥ هوهُ ک®پال دایال نانک بھا بھںجیِاَے ۔۔۱۰۔۔ Be kind and compassionate to Nanak, O Lord, and dispel his fear. ||10|| nwnk dw sihm dUr kr dyh [10[ ਨਾਨਕ ਦਾ ਸਹਿਮ ਦੂਰ ਕਰ ਦੇਹ ।੧੦। nwnk dw sihm dUr kr dyh [10[ ਨਾਨਕ ਦਾ ਸਹਿਮ ਦੂਰ ਕਰ ਦੇਹ ।੧੦। sRI gurU jI khqy hYN: hy ikRpwl vwihgurU! Awp myry pr idAwl hovo punw myrw BY nws kr dyvo]10] ਸ੍ਰੀ ਗੁਰੂ ਜੀ ਕਹਤੇ ਹੈਂ: ਹੇ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਵਾਹਿਗੁਰੂ! ਆਪ ਮੇਰੇ ਪਰ ਦਿਆਲ ਹੋਵੋ ਪੁਨਾ ਮੇਰਾ ਭੈ ਨਾਸ ਕਰ ਦੇਵੋ॥੧੦॥ hy pRBU! qUM imhrbwn qy mieAwvwn hY, Aqy nwnk dw fr dUr kr[ ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੂੰ ਮਿਹਰਬਾਨ ਤੇ ਮਇਆਵਾਨ ਹੈ, ਅਤੇ ਨਾਨਕ ਦਾ ਡਰ ਦੂਰ ਕਰ। नानक प्रार्थना करता है कि हे दया के घर, परमेश्वर ! कृपालु होकर हमारा भय नष्ट कर दो ॥ १०॥ Oh Dios, ten Compasión de mí y disipa mi miedo. (10)
slok ]rwj kptM rUp kptM Dn kptM kul grbqh ]sMcMiq ibiKAw ClM iCdRM nwnk ibnu hir sMig n cwlqy ]1]pyKMdVo kI Bulu quMmw idsmu sohxw ]AFu n lhMdVo mulu nwnk swiQ n juleI mwieAw ]2]pauVI ]clidAw nwil n clY so ikau sMjIAY ]iqs kw khu ikAw jqnu ijs qy vMjIAY ]hir ibsirAY ikau iqRpqwvY nw mnu rMjIAY ]pRBU Coif An lwgY nrik smMjIAY ]hohu ik®pwl dieAwl nwnk Bau BMjIAY ]10]
slok]rwjkptMrUpkptMDnkptMkulgrbqh]sMcMiqibiKAwClMiCdRMnwnkibnuhirsMigncwlqy]1]pyKMdVokIBuluquMmwidsmusohxw]AFunlhMdVomulunwnkswiQnjuleImwieAw]2]pauVI]clidAwnwilnclYsoikausMjIAY]iqskwkhuikAwjqnuijsqyvMjIAY]hiribsirAYikauiqRpqwvYnwmnurMjIAY]pRBUCoifAnlwgYnriksmMjIAY]hohuik®pwldieAwlnwnkBauBMjIAY]10]
slok]rwjkptMrUpkptMDnkptMkulgrbqh]sMcMiqibiKAwClMiCdRMnwnkibnuhirsMigncwlqy]1]pyKMdVokIBuluquMmwidsmusohxw]AFunlhMdVomulunwnkswiQnjuleImwieAw]2]pauVI]clidAwnwilnclYsoikausMjIAY]iqskwkhuikAwjqnuijsqyvMjIAY]hiribsirAYikauiqRpqwvYnwmnurMjIAY]pRBUCoifAnlwgYnriksmMjIAY]hohuik®pwldieAwlnwnkBauBMjIAY]10]
slok ] rwj kptM rUp kptM Dn kptM kul grbqh ] sMcMiq ibiKAw ClM iCdRM nwnk ibnu hir sMig n cwlqy ]1] pyKMdVo kI Bulu quMmw idsmu sohxw ] AFu n lhMdVo mulu nwnk swiQ n juleI mwieAw ]2] pauVI ] clidAw nwil n clY so ikau sMjIAY ] iqs kw khu ikAw jqnu ijs qy vMjIAY ] hir ibsirAY ikau iqRpqwvY nw mnu rMjIAY ] pRBU Coif An lwgY nrik smMjIAY ] hohu ik®pwl dieAwl nwnk Bau BMjIAY ]10]
salok ||raaj kapaTa(n) roop kapaTa(n) dhan kapaTa(n) kul garabateh ||sa(n)cha(n)t bikhiaa chhala(n) chhidhra(n) naanak bin har sa(n)g na chaalate ||1||pekha(n)dhaRo kee bhul tu(n)maa dhisam sohanaa ||add na laha(n)dhaRo mul naanak saath na juliee maiaa ||2||pauRee ||chaladhiaa naal na chalai so kiau sa(n)jeeaai ||tis kaa kahu kiaa jatan jis te va(n)jeeaai ||har bisariaai kiau tirapataavai naa man ra(n)jeeaai ||prabhoo chhodd an laagai narak sama(n)jeeaai ||hoh kirapaal dhiaal naanak bhau bha(n)jeeaai ||10||
सलोक ॥राज कपटं रूप कपटं धन कपटं कुल गरबतह ॥संचंति बिखिआ छलं छिद्रं नानक बिनु हरि संगि न चालते ॥१॥पेखंदड़ो की भुलु तुँमा दिसमु सोहणा ॥अढु न लहंदड़ो मुलु नानक साथि न जुलई माइआ ॥२॥पउड़ी ॥चलदिआ नालि न चलै सो किउ संजीऐ ॥तिस का कहु किआ जतनु जिस ते वंजीऐ ॥हरि बिसरिऐ किउ तृपतावै ना मनु रंजीऐ ॥प्रभू छोडि अन लागै नरकि समंजीऐ ॥होहु कृपाल दइआल नानक भउ भंजीऐ ॥१०॥
سلوک ۔۔راج کپٹں رُوپ کپٹں دھن کپٹں کُل گربته ۔۔سںچںت بکھآ چھلں چھدرں نانک بن هرِ سںگ ن چالتے ۔۔۱۔۔پےکھںدڑو کیِ بھُل تُںما دسم سوهݨا ۔۔اڈھ ن لهںدڑو مُل نانک ساتھ ن جُلای ماایا ۔۔۲۔۔پاڑیِ ۔۔چلدآ نال ن چلَے سو کا سںجیِاَے ۔۔تِس کا کهُ کآ جتن جس تے وںجیِاَے ۔۔هر بسراَے کا ترپتاوَے نا من رںجیِاَے ۔۔پربھُو چھوڈ ان لاگَے نرک سمںجیِاَے ۔۔هوهُ ک®پال دایال نانک بھا بھںجیِاَے ۔۔۱۰۔۔
Shalok:Power is fraudulent, beauty is fraudulent, and wealth is fraudulent, as is pride of ancestry.One may gather poison through deception and fraud, O Nanak, but without the Lord, nothing shall go along with him in the end. ||1||Beholding the bitter melon, he is deceived, since it appears so prettyBut it is not worth even a shell, O Nanak; the riches of Maya will not go along with anyone. ||2||Pauree:It shall not go along with you when you depart - why do you bother to collect it?Tell me, why do you try so hard to acquire that which you must leave behind in the end?Forgetting the Lord, how can you be satisfied? Your mind cannot be pleased.One who forsakes God, and attaches himself to another, shall be immersed in hell.Be kind and compassionate to Nanak, O Lord, and dispel his fear. ||10||
hy nwnk! ieh rwj rUp Dn qy (au~cI) kul dw mwx—sB Cl-rUp hY ਹੇ ਨਾਨਕ! ਇਹ ਰਾਜ ਰੂਪ ਧਨ ਤੇ (ਉੱਚੀ) ਕੁਲ ਦਾ ਮਾਣ—ਸਭ ਛਲ-ਰੂਪ ਹੈ jIv Cl kr ky dUijAW qy dUSx lw lw ky (keI FMgW nwl) mwieAw joVdy hn, pr pRBU dy nwm qoN ibnw koeI BI cIz eyQoN nwl nhIN jWdI [2[ਜੀਵ ਛਲ ਕਰ ਕੇ ਦੂਜਿਆਂ ਤੇ ਦੂਸ਼ਣ ਲਾ ਲਾ ਕੇ (ਕਈ ਢੰਗਾਂ ਨਾਲ) ਮਾਇਆ ਜੋੜਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਕੋਈ ਭੀ ਚੀਜ਼ ਏਥੋਂ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦੀ ।੨।quMmw vyKx ƒ mYƒ sohxw id`isAw [ kI ieh aukweI l`g geI? ies dw qW A`DI kOfI BI mu`l nhIN imldw ਤੁੰਮਾ ਵੇਖਣ ਨੂੰ ਮੈਨੂੰ ਸੋਹਣਾ ਦਿੱਸਿਆ । ਕੀ ਇਹ ਉਕਾਈ ਲੱਗ ਗਈ? ਇਸ ਦਾ ਤਾਂ ਅੱਧੀ ਕੌਡੀ ਭੀ ਮੁੱਲ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ hy nwnk! (iehI hwl mwieAw dw hY, jIv dy Bw dI qW ieh BI kOfI mu`l dI nhIN huMdI ikauNik eyQoN qurn vyly) ieh mwieAw jIv dy nwl nhIN jWdI [2[ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਇਹੀ ਹਾਲ ਮਾਇਆ ਦਾ ਹੈ, ਜੀਵ ਦੇ ਭਾ ਦੀ ਤਾਂ ਇਹ ਭੀ ਕੌਡੀ ਮੁੱਲ ਦੀ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ ਕਿਉਂਕਿ ਏਥੋਂ ਤੁਰਨ ਵੇਲੇ) ਇਹ ਮਾਇਆ ਜੀਵ ਦੇ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦੀ ।੨।aus mwieAw ƒ iek`TI krn dw kI lwB, jo (jgq qoN qurn vyly) nwl nhIN jWdIਉਸ ਮਾਇਆ ਨੂੰ ਇਕੱਠੀ ਕਰਨ ਦਾ ਕੀ ਲਾਭ, ਜੋ (ਜਗਤ ਤੋਂ ਤੁਰਨ ਵੇਲੇ) ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦੀijs qoN Aw^r ivCuV hI jwxw hY, aus dI ^wqr d`so kIh jqn krnw hoieAw?ਜਿਸ ਤੋਂ ਆਖ਼ਰ ਵਿਛੁੜ ਹੀ ਜਾਣਾ ਹੈ, ਉਸ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ ਦੱਸੋ ਕੀਹ ਜਤਨ ਕਰਨਾ ਹੋਇਆ?pRBU ƒ ivswirAW (inrI mwieAw nwl) r`jIdw BI nhIN qy nwh hI mn pRsMn huMdw hY ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਵਿਸਾਰਿਆਂ (ਨਿਰੀ ਮਾਇਆ ਨਾਲ) ਰੱਜੀਦਾ ਭੀ ਨਹੀਂ ਤੇ ਨਾਹ ਹੀ ਮਨ ਪ੍ਰਸੰਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ hy pRBU! ikrpw kr, dieAw kr,ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਕਿਰਪਾ ਕਰ, ਦਇਆ ਕਰ,nwnk dw sihm dUr kr dyh [10[ਨਾਨਕ ਦਾ ਸਹਿਮ ਦੂਰ ਕਰ ਦੇਹ ।੧੦।
hy nwnk! ieh rwj rUp Dn qy (au~cI) kul dw mwx—sB Cl-rUp hY ਹੇ ਨਾਨਕ! ਇਹ ਰਾਜ ਰੂਪ ਧਨ ਤੇ (ਉੱਚੀ) ਕੁਲ ਦਾ ਮਾਣ—ਸਭ ਛਲ-ਰੂਪ ਹੈ jIv Cl kr ky dUijAW qy dUSx lw lw ky (keI FMgW nwl) mwieAw joVdy hn, pr pRBU dy nwm qoN ibnw koeI BI cIz eyQoN nwl nhIN jWdI [2[ਜੀਵ ਛਲ ਕਰ ਕੇ ਦੂਜਿਆਂ ਤੇ ਦੂਸ਼ਣ ਲਾ ਲਾ ਕੇ (ਕਈ ਢੰਗਾਂ ਨਾਲ) ਮਾਇਆ ਜੋੜਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਕੋਈ ਭੀ ਚੀਜ਼ ਏਥੋਂ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦੀ ।੨।quMmw vyKx ƒ mYƒ sohxw id`isAw [ kI ieh aukweI l`g geI? ies dw qW A`DI kOfI BI mu`l nhIN imldw ਤੁੰਮਾ ਵੇਖਣ ਨੂੰ ਮੈਨੂੰ ਸੋਹਣਾ ਦਿੱਸਿਆ । ਕੀ ਇਹ ਉਕਾਈ ਲੱਗ ਗਈ? ਇਸ ਦਾ ਤਾਂ ਅੱਧੀ ਕੌਡੀ ਭੀ ਮੁੱਲ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ hy nwnk! (iehI hwl mwieAw dw hY, jIv dy Bw dI qW ieh BI kOfI mu`l dI nhIN huMdI ikauNik eyQoN qurn vyly) ieh mwieAw jIv dy nwl nhIN jWdI [2[ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਇਹੀ ਹਾਲ ਮਾਇਆ ਦਾ ਹੈ, ਜੀਵ ਦੇ ਭਾ ਦੀ ਤਾਂ ਇਹ ਭੀ ਕੌਡੀ ਮੁੱਲ ਦੀ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ ਕਿਉਂਕਿ ਏਥੋਂ ਤੁਰਨ ਵੇਲੇ) ਇਹ ਮਾਇਆ ਜੀਵ ਦੇ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦੀ ।੨।aus mwieAw ƒ iek`TI krn dw kI lwB, jo (jgq qoN qurn vyly) nwl nhIN jWdIਉਸ ਮਾਇਆ ਨੂੰ ਇਕੱਠੀ ਕਰਨ ਦਾ ਕੀ ਲਾਭ, ਜੋ (ਜਗਤ ਤੋਂ ਤੁਰਨ ਵੇਲੇ) ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦੀijs qoN Aw^r ivCuV hI jwxw hY, aus dI ^wqr d`so kIh jqn krnw hoieAw?ਜਿਸ ਤੋਂ ਆਖ਼ਰ ਵਿਛੁੜ ਹੀ ਜਾਣਾ ਹੈ, ਉਸ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ ਦੱਸੋ ਕੀਹ ਜਤਨ ਕਰਨਾ ਹੋਇਆ?pRBU ƒ ivswirAW (inrI mwieAw nwl) r`jIdw BI nhIN qy nwh hI mn pRsMn huMdw hY ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਵਿਸਾਰਿਆਂ (ਨਿਰੀ ਮਾਇਆ ਨਾਲ) ਰੱਜੀਦਾ ਭੀ ਨਹੀਂ ਤੇ ਨਾਹ ਹੀ ਮਨ ਪ੍ਰਸੰਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ hy pRBU! ikrpw kr, dieAw kr,ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਕਿਰਪਾ ਕਰ, ਦਇਆ ਕਰ,nwnk dw sihm dUr kr dyh [10[ਨਾਨਕ ਦਾ ਸਹਿਮ ਦੂਰ ਕਰ ਦੇਹ ।੧੦।
hy BweI! rwj (kptM) Cl rUp hY AO suMdr rUp BI Cl rUp hY, punw Dn AO kul AO ien kw hMkwr sMpUrn Cl rUp AOroN ko (iCdRM) doS lgw kr ky ieh jIv iqn iviSAhuM ko Cl kr ky sMcn krqw hY] hY, Bwv sy nws rUp hYN]ਹੇ ਭਾਈ! ਰਾਜ (ਕਪਟੰ) ਛਲ ਰੂਪ ਹੈ ਔ ਸੁੰਦਰ ਰੂਪ ਭੀ ਛਲ ਰੂਪ ਹੈ, ਪੁਨਾ ਧਨ ਔ ਕੁਲ ਔ ਇਨ ਕਾ ਹੰਕਾਰ ਸੰਪੂਰਨ ਛਲ ਰੂਪ ਔਰੋਂ ਕੋ (ਛਿਦ੍ਰੰ) ਦੋਸ਼ ਲਗਾ ਕਰ ਕੇ ਇਹ ਜੀਵ ਤਿਨ ਵਿਸ਼ਿਅਹੁੰ ਕੋ ਛਲ ਕਰ ਕੇ ਸੰਚਨ ਕਰਤਾ ਹੈ॥ ਹੈ, ਭਾਵ ਸੇ ਨਾਸ ਰੂਪ ਹੈਂ॥sRI gurU jI khqy hYN: prMqU ieh pdwrQ hrI ky nwm ibnW ies ky swQ clqy nhIN hYN]1]ਸ੍ਰੀ ਗੁਰੂ ਜੀ ਕਹਤੇ ਹੈਂ: ਪਰੰਤੂ ਇਹ ਪਦਾਰਥ ਹਰੀ ਕੇ ਨਾਮ ਬਿਨਾਂ ਇਸ ਕੇ ਸਾਥ ਚਲਤੇ ਨਹੀਂ ਹੈਂ॥੧॥hy jIv! qUM ien pdwrQoN ko dyK kr ky ikauN BUl rhw hYN, jYsw quMmw Pl dyKny myN qo suMdr idRSt Awvqw hY]ਹੇ ਜੀਵ! ਤੂੰ ਇਨ ਪਦਾਰਥੋਂ ਕੋ ਦੇਖ ਕਰ ਕੇ ਕਿਉਂ ਭੂਲ ਰਹਾ ਹੈਂ, ਜੈਸਾ ਤੁੰਮਾ ਫਲ ਦੇਖਨੇ ਮੇਂ ਤੋ ਸੁੰਦਰ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟ ਆਵਤਾ ਹੈ॥prMqU ktk suAwd hoxy sy vhu eyk (AFu) kOfI BI mol nhIN pwvqw hY, Bwv quC Pl hY[ qYsy iehu mwieAw jn suK duK rUp hYN Ar so mwieAw swQ BI nhIN clqI hY]2]ਪਰੰਤੂ ਕਟਕ ਸੁਆਦ ਹੋਣੇ ਸੇ ਵਹੁ ਏਕ (ਅਢੁ) ਕੌਡੀ ਭੀ ਮੋਲ ਨਹੀਂ ਪਾਵਤਾ ਹੈ, ਭਾਵ ਤੁਛ ਫਲ ਹੈ। ਤੈਸੇ ਇਹੁ ਮਾਇਆ ਜਨ ਸੁਖ ਦੁਖ ਰੂਪ ਹੈਂ ਅਰ ਸੋ ਮਾਇਆ ਸਾਥ ਭੀ ਨਹੀਂ ਚਲਤੀ ਹੈ॥੨॥hy BweI! jo mwieAw cliqAW hoieAW Apny swQ nhIN clygI iqs ko ikauN sMcn krIey]ਹੇ ਭਾਈ! ਜੋ ਮਾਇਆ ਚਲਤਿਆਂ ਹੋਇਆਂ ਅਪਨੇ ਸਾਥ ਨਹੀਂ ਚਲੇਗੀ ਤਿਸ ਕੋ ਕਿਉਂ ਸੰਚਨ ਕਰੀਏ॥Ar iqs kw khu qO ikAw jqn krnw hY ijs qy ivCV jwnw hY]ਅਰ ਤਿਸ ਕਾ ਕਹੁ ਤੌ ਕਿਆ ਜਤਨ ਕਰਨਾ ਹੈ ਜਿਸ ਤੇ ਵਿਛੜ ਜਾਨਾ ਹੈ॥hrI ky ivsry qy kYsy iqRpqI AwvY ArQwq nhIN AwvqI AO nw mn hIN (rMjIAY) pRsMn hoqw hY]ਹਰੀ ਕੇ ਵਿਸਰੇ ਤੇ ਕੈਸੇ ਤ੍ਰਿਪਤੀ ਆਵੈ ਅਰਥਾਤ ਨਹੀਂ ਆਵਤੀ ਔ ਨਾ ਮਨ ਹੀਂ (ਰੰਜੀਐ) ਪ੍ਰਸੰਨ ਹੋਤਾ ਹੈ॥jo pRBU ko iqAwg kr ky AOr myN lwg rhy hYN, vhu purS nrkoN myN (smMjIAY) pRwpq krIAYNgy]ÇqW qy AYsy bynqI kro:ਜੋ ਪ੍ਰਭੂ ਕੋ ਤਿਆਗ ਕਰ ਕੇ ਔਰ ਮੇਂ ਲਾਗ ਰਹੇ ਹੈਂ, ਵਹੁ ਪੁਰਸ਼ ਨਰਕੋਂ ਮੇਂ (ਸਮੰਜੀਐ) ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੀਐਂਗੇ॥☬ਤਾਂ ਤੇ ਐਸੇ ਬੇਨਤੀ ਕਰੋ:sRI gurU jI khqy hYN: hy ikRpwl vwihgurU! Awp myry pr idAwl hovo punw myrw BY nws kr dyvo]10]ਸ੍ਰੀ ਗੁਰੂ ਜੀ ਕਹਤੇ ਹੈਂ: ਹੇ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਵਾਹਿਗੁਰੂ! ਆਪ ਮੇਰੇ ਪਰ ਦਿਆਲ ਹੋਵੋ ਪੁਨਾ ਮੇਰਾ ਭੈ ਨਾਸ ਕਰ ਦੇਵੋ॥੧੦॥
slok[ਸਲੋਕ।Clxhwr hy pwiqSwhI C`lxhwr hY suh`px Aqy Plxhwr hn Dn dOlq qy vMS dw hMkwr[ਛਲਣਹਾਰ ਹੇ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹੀ ਛੱਲਣਹਾਰ ਹੈ ਸੁਹੱਪਣ ਅਤੇ ਫਲਣਹਾਰ ਹਨ ਧਨ ਦੌਲਤ ਤੇ ਵੰਸ਼ ਦਾ ਹੰਕਾਰ।AwdmI T`gI TorI qy Cl Pryb nwl zihrIlI mwieAw iek`qr krdw hY, hy nwnk! pRBU sweIN dy nwm bwJoN kuC BI aus dy nwl nhIN jWdw[ਆਦਮੀ ਠੱਗੀ ਠੋਰੀ ਤੇ ਛਲ ਫਰੇਬ ਨਾਲ ਜ਼ਹਿਰੀਲੀ ਮਾਇਆ ਇਕੱਤਰ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਹੇ ਨਾਨਕ! ਪ੍ਰਭੂ ਸਾਈਂ ਦੇ ਨਾਮ ਬਾਝੋਂ ਕੁਛ ਭੀ ਉਸ ਦੇ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦਾ।koVy k`dU ƒ, jo vyKx ƒ suMdr jwpdw hY, vyK ky pRwxI BulyKw Kw jWdw hY[ਕੋੜੇ ਕੱਦੂ ਨੂੰ, ਜੋ ਵੇਖਣ ਨੂੰ ਸੁੰਦਰ ਜਾਪਦਾ ਹੈ, ਵੇਖ ਕੇ ਪ੍ਰਾਣੀ ਭੁਲੇਖਾ ਖਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।ieh AwpxI kImq vjoN iek kOfI BI pRwpq nhIN krdw, hy nwnk! mwl imlK pRwxI dy nwl nhIN jWdy[ਇਹ ਆਪਣੀ ਕੀਮਤ ਵਜੋਂ ਇਕ ਕੌਡੀ ਭੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ, ਹੇ ਨਾਨਕ! ਮਾਲ ਮਿਲਖ ਪ੍ਰਾਣੀ ਦੇ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦੇ।pauVI[ਪਉੜੀ।aus ƒ kwhdy leI iek`qr krnw hY, ijhVI turn vyly qyry nwl nhIN jWdI[ਉਸ ਨੂੰ ਕਾਹਦੇ ਲਈ ਇਕੱਤਰ ਕਰਨਾ ਹੈ, ਜਿਹੜੀ ਟੁਰਨ ਵੇਲੇ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦੀ।d`s, aus ƒ pRwpq krn leI qUM ikauN auprwlw krdw hY, ies ƒ qUM hr hwlq hI ip¤Cy C`f jwxw hY[ਦੱਸ, ਉਸ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਤੂੰ ਕਿਉਂ ਉਪਰਾਲਾ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਇਸ ਨੂੰ ਤੂੰ ਹਰ ਹਾਲਤ ਹੀ ਪਿੱਛੇ ਛੱਡ ਜਾਣਾ ਹੈ।vwihgurU ƒ Bulw ky qyrw ic`q iks qrHW sMquSt rih skdw hY? ieh pRsMn nhIN ho skdw[ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਨੂੰ ਭੁਲਾ ਕੇ ਤੇਰਾ ਚਿੱਤ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸੰਤੁਸ਼ਟ ਰਹਿ ਸਕਦਾ ਹੈ? ਇਹ ਪ੍ਰਸੰਨ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ।jo swihb ƒ iqAwg ky hors nwl juVdw hY, auh (AMq ƒ) dozk AMdr v`sdw hY[ਜੋ ਸਾਹਿਬ ਨੂੰ ਤਿਆਗ ਕੇ ਹੋਰਸ ਨਾਲ ਜੁੜਦਾ ਹੈ, ਉਹ (ਅੰਤ ਨੂੰ) ਦੋਜ਼ਕ ਅੰਦਰ ਵੱਸਦਾ ਹੈ।hy pRBU! qUM imhrbwn qy mieAwvwn hY, Aqy nwnk dw fr dUr kr[ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੂੰ ਮਿਹਰਬਾਨ ਤੇ ਮਇਆਵਾਨ ਹੈ, ਅਤੇ ਨਾਨਕ ਦਾ ਡਰ ਦੂਰ ਕਰ।
श्लोक॥मानव जीव अपने जीवन में जिस राज्य, सौन्दर्य, धन-दौलत एवं उच्च कुल का घमण्ड करता रहता है, दरअसल ये सभी प्रपंच मात्र छल-कपट ही हैं।वह बड़े छल-कपट एवं दोषों द्वारा विष रूपी धन संचित करता है। परन्तु हे नानक ! सत्य तो यही है कि परमात्मा के नाम-धन के सिवाय कुछ भी उसके साथ नहीं जाता॥ १॥तूंबा देखने में बड़ा सुन्दर लगता है लेकिन मानव जीव इसे देखकर भूल में फंस जाता है।इस तूम्बे का एक कौड़ी मात्र भी मूल्य प्राप्त नहीं होता। हे नानक ! धन-दौलत जीव के साथ नहीं जाते ॥ २ ॥पउड़ी ॥गुरु साहिब का फुरमान है कि उस धन को हम क्यों संचित करें ? जो संसार से जाते समय हमारे साथ ही नहीं जाता।जिस धन को हमने इस दुनिया में ही छोड़कर चल देना है, बताओ, उसे प्राप्त करने के लिए हम क्यों प्रयास करें ?भगवान को भुलाकर मन कैसे तृप्त हो सकता है? यह मन भी प्रसन्न नहीं हो सकता।जो इन्सान प्रभु को छोड़करं सांसारिक प्रपंचों में लीन रहता है, आखिरकार वह नरक में ही बसेरा करता है।नानक प्रार्थना करता है कि हे दया के घर, परमेश्वर ! कृपालु होकर हमारा भय नष्ट कर दो ॥ १०॥
ShlokEl orgullo que se siente por la belleza, las riquezas, la casta o por las posesiones es inútil. Dice Nanak, uno se queda con el veneno de la ilusión, pues nada se queda con uno sin el Señor. (1)¿Por qué te engañas con las apariencias? La calabacera es muy bella para mirarla, pero no tiene valor; así es Maya pues no se va contigo. (2)Pauri¿Por qué acumular lo que no te va a acompañar en el más allá? ¿Por qué luchar por eso que uno va a tener que dejar al final? ¿Cómo puede uno saciarse abandonando al Señor? ¿Cómo puede uno estar complacido? Pues aquél que cambia al Señor por otro, cae en el pozo oscuro de sus pasiones. Oh Dios, ten Compasión de mí y disipa mi miedo. (10)
slok ]rwj kptM rUp kptM Dn kptM kul grbqh ]sMcMiq ibiKAw ClM iCdRM nwnk ibnu hir sMig n cwlqy ]1]pyKMdVo kI Bulu quMmw idsmu sohxw ]AFu n lhMdVo mulu nwnk swiQ n juleI mwieAw ]2]pauVI ]clidAw nwil n clY so ikau sMjIAY ]iqs kw khu ikAw jqnu ijs qy vMjIAY ]hir ibsirAY ikau iqRpqwvY nw mnu rMjIAY ]pRBU Coif An lwgY nrik smMjIAY ]hohu ik®pwl dieAwl nwnk Bau BMjIAY ]10]
slok]rwjkptMrUpkptMDnkptMkulgrbqh]sMcMiqibiKAwClMiCdRMnwnkibnuhirsMigncwlqy]1]pyKMdVokIBuluquMmwidsmusohxw]AFunlhMdVomulunwnkswiQnjuleImwieAw]2]pauVI]clidAwnwilnclYsoikausMjIAY]iqskwkhuikAwjqnuijsqyvMjIAY]hiribsirAYikauiqRpqwvYnwmnurMjIAY]pRBUCoifAnlwgYnriksmMjIAY]hohuik®pwldieAwlnwnkBauBMjIAY]10]
slok]rwjkptMrUpkptMDnkptMkulgrbqh]sMcMiqibiKAwClMiCdRMnwnkibnuhirsMigncwlqy]1]pyKMdVokIBuluquMmwidsmusohxw]AFunlhMdVomulunwnkswiQnjuleImwieAw]2]pauVI]clidAwnwilnclYsoikausMjIAY]iqskwkhuikAwjqnuijsqyvMjIAY]hiribsirAYikauiqRpqwvYnwmnurMjIAY]pRBUCoifAnlwgYnriksmMjIAY]hohuik®pwldieAwlnwnkBauBMjIAY]10]
slok ] rwj kptM rUp kptM Dn kptM kul grbqh ] sMcMiq ibiKAw ClM iCdRM nwnk ibnu hir sMig n cwlqy ]1] pyKMdVo kI Bulu quMmw idsmu sohxw ] AFu n lhMdVo mulu nwnk swiQ n juleI mwieAw ]2] pauVI ] clidAw nwil n clY so ikau sMjIAY ] iqs kw khu ikAw jqnu ijs qy vMjIAY ] hir ibsirAY ikau iqRpqwvY nw mnu rMjIAY ] pRBU Coif An lwgY nrik smMjIAY ] hohu ik®pwl dieAwl nwnk Bau BMjIAY ]10]
salok ||raaj kapaTa(n) roop kapaTa(n) dhan kapaTa(n) kul garabateh ||sa(n)cha(n)t bikhiaa chhala(n) chhidhra(n) naanak bin har sa(n)g na chaalate ||1||pekha(n)dhaRo kee bhul tu(n)maa dhisam sohanaa ||add na laha(n)dhaRo mul naanak saath na juliee maiaa ||2||pauRee ||chaladhiaa naal na chalai so kiau sa(n)jeeaai ||tis kaa kahu kiaa jatan jis te va(n)jeeaai ||har bisariaai kiau tirapataavai naa man ra(n)jeeaai ||prabhoo chhodd an laagai narak sama(n)jeeaai ||hoh kirapaal dhiaal naanak bhau bha(n)jeeaai ||10||
सलोक ॥राज कपटं रूप कपटं धन कपटं कुल गरबतह ॥संचंति बिखिआ छलं छिद्रं नानक बिनु हरि संगि न चालते ॥१॥पेखंदड़ो की भुलु तुँमा दिसमु सोहणा ॥अढु न लहंदड़ो मुलु नानक साथि न जुलई माइआ ॥२॥पउड़ी ॥चलदिआ नालि न चलै सो किउ संजीऐ ॥तिस का कहु किआ जतनु जिस ते वंजीऐ ॥हरि बिसरिऐ किउ तृपतावै ना मनु रंजीऐ ॥प्रभू छोडि अन लागै नरकि समंजीऐ ॥होहु कृपाल दइआल नानक भउ भंजीऐ ॥१०॥
سلوک ۔۔راج کپٹں رُوپ کپٹں دھن کپٹں کُل گربته ۔۔سںچںت بکھآ چھلں چھدرں نانک بن هرِ سںگ ن چالتے ۔۔۱۔۔پےکھںدڑو کیِ بھُل تُںما دسم سوهݨا ۔۔اڈھ ن لهںدڑو مُل نانک ساتھ ن جُلای ماایا ۔۔۲۔۔پاڑیِ ۔۔چلدآ نال ن چلَے سو کا سںجیِاَے ۔۔تِس کا کهُ کآ جتن جس تے وںجیِاَے ۔۔هر بسراَے کا ترپتاوَے نا من رںجیِاَے ۔۔پربھُو چھوڈ ان لاگَے نرک سمںجیِاَے ۔۔هوهُ ک®پال دایال نانک بھا بھںجیِاَے ۔۔۱۰۔۔
Shalok:Power is fraudulent, beauty is fraudulent, and wealth is fraudulent, as is pride of ancestry.One may gather poison through deception and fraud, O Nanak, but without the Lord, nothing shall go along with him in the end. ||1||Beholding the bitter melon, he is deceived, since it appears so prettyBut it is not worth even a shell, O Nanak; the riches of Maya will not go along with anyone. ||2||Pauree:It shall not go along with you when you depart - why do you bother to collect it?Tell me, why do you try so hard to acquire that which you must leave behind in the end?Forgetting the Lord, how can you be satisfied? Your mind cannot be pleased.One who forsakes God, and attaches himself to another, shall be immersed in hell.Be kind and compassionate to Nanak, O Lord, and dispel his fear. ||10||
hy nwnk! ieh rwj rUp Dn qy (au~cI) kul dw mwx—sB Cl-rUp hY ਹੇ ਨਾਨਕ! ਇਹ ਰਾਜ ਰੂਪ ਧਨ ਤੇ (ਉੱਚੀ) ਕੁਲ ਦਾ ਮਾਣ—ਸਭ ਛਲ-ਰੂਪ ਹੈ jIv Cl kr ky dUijAW qy dUSx lw lw ky (keI FMgW nwl) mwieAw joVdy hn, pr pRBU dy nwm qoN ibnw koeI BI cIz eyQoN nwl nhIN jWdI [2[ਜੀਵ ਛਲ ਕਰ ਕੇ ਦੂਜਿਆਂ ਤੇ ਦੂਸ਼ਣ ਲਾ ਲਾ ਕੇ (ਕਈ ਢੰਗਾਂ ਨਾਲ) ਮਾਇਆ ਜੋੜਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਕੋਈ ਭੀ ਚੀਜ਼ ਏਥੋਂ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦੀ ।੨।quMmw vyKx ƒ mYƒ sohxw id`isAw [ kI ieh aukweI l`g geI? ies dw qW A`DI kOfI BI mu`l nhIN imldw ਤੁੰਮਾ ਵੇਖਣ ਨੂੰ ਮੈਨੂੰ ਸੋਹਣਾ ਦਿੱਸਿਆ । ਕੀ ਇਹ ਉਕਾਈ ਲੱਗ ਗਈ? ਇਸ ਦਾ ਤਾਂ ਅੱਧੀ ਕੌਡੀ ਭੀ ਮੁੱਲ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ hy nwnk! (iehI hwl mwieAw dw hY, jIv dy Bw dI qW ieh BI kOfI mu`l dI nhIN huMdI ikauNik eyQoN qurn vyly) ieh mwieAw jIv dy nwl nhIN jWdI [2[ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਇਹੀ ਹਾਲ ਮਾਇਆ ਦਾ ਹੈ, ਜੀਵ ਦੇ ਭਾ ਦੀ ਤਾਂ ਇਹ ਭੀ ਕੌਡੀ ਮੁੱਲ ਦੀ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ ਕਿਉਂਕਿ ਏਥੋਂ ਤੁਰਨ ਵੇਲੇ) ਇਹ ਮਾਇਆ ਜੀਵ ਦੇ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦੀ ।੨।aus mwieAw ƒ iek`TI krn dw kI lwB, jo (jgq qoN qurn vyly) nwl nhIN jWdIਉਸ ਮਾਇਆ ਨੂੰ ਇਕੱਠੀ ਕਰਨ ਦਾ ਕੀ ਲਾਭ, ਜੋ (ਜਗਤ ਤੋਂ ਤੁਰਨ ਵੇਲੇ) ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦੀijs qoN Aw^r ivCuV hI jwxw hY, aus dI ^wqr d`so kIh jqn krnw hoieAw?ਜਿਸ ਤੋਂ ਆਖ਼ਰ ਵਿਛੁੜ ਹੀ ਜਾਣਾ ਹੈ, ਉਸ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ ਦੱਸੋ ਕੀਹ ਜਤਨ ਕਰਨਾ ਹੋਇਆ?pRBU ƒ ivswirAW (inrI mwieAw nwl) r`jIdw BI nhIN qy nwh hI mn pRsMn huMdw hY ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਵਿਸਾਰਿਆਂ (ਨਿਰੀ ਮਾਇਆ ਨਾਲ) ਰੱਜੀਦਾ ਭੀ ਨਹੀਂ ਤੇ ਨਾਹ ਹੀ ਮਨ ਪ੍ਰਸੰਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ hy pRBU! ikrpw kr, dieAw kr,ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਕਿਰਪਾ ਕਰ, ਦਇਆ ਕਰ,nwnk dw sihm dUr kr dyh [10[ਨਾਨਕ ਦਾ ਸਹਿਮ ਦੂਰ ਕਰ ਦੇਹ ।੧੦।
hy nwnk! ieh rwj rUp Dn qy (au~cI) kul dw mwx—sB Cl-rUp hY ਹੇ ਨਾਨਕ! ਇਹ ਰਾਜ ਰੂਪ ਧਨ ਤੇ (ਉੱਚੀ) ਕੁਲ ਦਾ ਮਾਣ—ਸਭ ਛਲ-ਰੂਪ ਹੈ jIv Cl kr ky dUijAW qy dUSx lw lw ky (keI FMgW nwl) mwieAw joVdy hn, pr pRBU dy nwm qoN ibnw koeI BI cIz eyQoN nwl nhIN jWdI [2[ਜੀਵ ਛਲ ਕਰ ਕੇ ਦੂਜਿਆਂ ਤੇ ਦੂਸ਼ਣ ਲਾ ਲਾ ਕੇ (ਕਈ ਢੰਗਾਂ ਨਾਲ) ਮਾਇਆ ਜੋੜਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਕੋਈ ਭੀ ਚੀਜ਼ ਏਥੋਂ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦੀ ।੨।quMmw vyKx ƒ mYƒ sohxw id`isAw [ kI ieh aukweI l`g geI? ies dw qW A`DI kOfI BI mu`l nhIN imldw ਤੁੰਮਾ ਵੇਖਣ ਨੂੰ ਮੈਨੂੰ ਸੋਹਣਾ ਦਿੱਸਿਆ । ਕੀ ਇਹ ਉਕਾਈ ਲੱਗ ਗਈ? ਇਸ ਦਾ ਤਾਂ ਅੱਧੀ ਕੌਡੀ ਭੀ ਮੁੱਲ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ hy nwnk! (iehI hwl mwieAw dw hY, jIv dy Bw dI qW ieh BI kOfI mu`l dI nhIN huMdI ikauNik eyQoN qurn vyly) ieh mwieAw jIv dy nwl nhIN jWdI [2[ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਇਹੀ ਹਾਲ ਮਾਇਆ ਦਾ ਹੈ, ਜੀਵ ਦੇ ਭਾ ਦੀ ਤਾਂ ਇਹ ਭੀ ਕੌਡੀ ਮੁੱਲ ਦੀ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ ਕਿਉਂਕਿ ਏਥੋਂ ਤੁਰਨ ਵੇਲੇ) ਇਹ ਮਾਇਆ ਜੀਵ ਦੇ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦੀ ।੨।aus mwieAw ƒ iek`TI krn dw kI lwB, jo (jgq qoN qurn vyly) nwl nhIN jWdIਉਸ ਮਾਇਆ ਨੂੰ ਇਕੱਠੀ ਕਰਨ ਦਾ ਕੀ ਲਾਭ, ਜੋ (ਜਗਤ ਤੋਂ ਤੁਰਨ ਵੇਲੇ) ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦੀijs qoN Aw^r ivCuV hI jwxw hY, aus dI ^wqr d`so kIh jqn krnw hoieAw?ਜਿਸ ਤੋਂ ਆਖ਼ਰ ਵਿਛੁੜ ਹੀ ਜਾਣਾ ਹੈ, ਉਸ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ ਦੱਸੋ ਕੀਹ ਜਤਨ ਕਰਨਾ ਹੋਇਆ?pRBU ƒ ivswirAW (inrI mwieAw nwl) r`jIdw BI nhIN qy nwh hI mn pRsMn huMdw hY ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਵਿਸਾਰਿਆਂ (ਨਿਰੀ ਮਾਇਆ ਨਾਲ) ਰੱਜੀਦਾ ਭੀ ਨਹੀਂ ਤੇ ਨਾਹ ਹੀ ਮਨ ਪ੍ਰਸੰਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ hy pRBU! ikrpw kr, dieAw kr,ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਕਿਰਪਾ ਕਰ, ਦਇਆ ਕਰ,nwnk dw sihm dUr kr dyh [10[ਨਾਨਕ ਦਾ ਸਹਿਮ ਦੂਰ ਕਰ ਦੇਹ ।੧੦।
hy BweI! rwj (kptM) Cl rUp hY AO suMdr rUp BI Cl rUp hY, punw Dn AO kul AO ien kw hMkwr sMpUrn Cl rUp AOroN ko (iCdRM) doS lgw kr ky ieh jIv iqn iviSAhuM ko Cl kr ky sMcn krqw hY] hY, Bwv sy nws rUp hYN]ਹੇ ਭਾਈ! ਰਾਜ (ਕਪਟੰ) ਛਲ ਰੂਪ ਹੈ ਔ ਸੁੰਦਰ ਰੂਪ ਭੀ ਛਲ ਰੂਪ ਹੈ, ਪੁਨਾ ਧਨ ਔ ਕੁਲ ਔ ਇਨ ਕਾ ਹੰਕਾਰ ਸੰਪੂਰਨ ਛਲ ਰੂਪ ਔਰੋਂ ਕੋ (ਛਿਦ੍ਰੰ) ਦੋਸ਼ ਲਗਾ ਕਰ ਕੇ ਇਹ ਜੀਵ ਤਿਨ ਵਿਸ਼ਿਅਹੁੰ ਕੋ ਛਲ ਕਰ ਕੇ ਸੰਚਨ ਕਰਤਾ ਹੈ॥ ਹੈ, ਭਾਵ ਸੇ ਨਾਸ ਰੂਪ ਹੈਂ॥sRI gurU jI khqy hYN: prMqU ieh pdwrQ hrI ky nwm ibnW ies ky swQ clqy nhIN hYN]1]ਸ੍ਰੀ ਗੁਰੂ ਜੀ ਕਹਤੇ ਹੈਂ: ਪਰੰਤੂ ਇਹ ਪਦਾਰਥ ਹਰੀ ਕੇ ਨਾਮ ਬਿਨਾਂ ਇਸ ਕੇ ਸਾਥ ਚਲਤੇ ਨਹੀਂ ਹੈਂ॥੧॥hy jIv! qUM ien pdwrQoN ko dyK kr ky ikauN BUl rhw hYN, jYsw quMmw Pl dyKny myN qo suMdr idRSt Awvqw hY]ਹੇ ਜੀਵ! ਤੂੰ ਇਨ ਪਦਾਰਥੋਂ ਕੋ ਦੇਖ ਕਰ ਕੇ ਕਿਉਂ ਭੂਲ ਰਹਾ ਹੈਂ, ਜੈਸਾ ਤੁੰਮਾ ਫਲ ਦੇਖਨੇ ਮੇਂ ਤੋ ਸੁੰਦਰ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟ ਆਵਤਾ ਹੈ॥prMqU ktk suAwd hoxy sy vhu eyk (AFu) kOfI BI mol nhIN pwvqw hY, Bwv quC Pl hY[ qYsy iehu mwieAw jn suK duK rUp hYN Ar so mwieAw swQ BI nhIN clqI hY]2]ਪਰੰਤੂ ਕਟਕ ਸੁਆਦ ਹੋਣੇ ਸੇ ਵਹੁ ਏਕ (ਅਢੁ) ਕੌਡੀ ਭੀ ਮੋਲ ਨਹੀਂ ਪਾਵਤਾ ਹੈ, ਭਾਵ ਤੁਛ ਫਲ ਹੈ। ਤੈਸੇ ਇਹੁ ਮਾਇਆ ਜਨ ਸੁਖ ਦੁਖ ਰੂਪ ਹੈਂ ਅਰ ਸੋ ਮਾਇਆ ਸਾਥ ਭੀ ਨਹੀਂ ਚਲਤੀ ਹੈ॥੨॥hy BweI! jo mwieAw cliqAW hoieAW Apny swQ nhIN clygI iqs ko ikauN sMcn krIey]ਹੇ ਭਾਈ! ਜੋ ਮਾਇਆ ਚਲਤਿਆਂ ਹੋਇਆਂ ਅਪਨੇ ਸਾਥ ਨਹੀਂ ਚਲੇਗੀ ਤਿਸ ਕੋ ਕਿਉਂ ਸੰਚਨ ਕਰੀਏ॥Ar iqs kw khu qO ikAw jqn krnw hY ijs qy ivCV jwnw hY]ਅਰ ਤਿਸ ਕਾ ਕਹੁ ਤੌ ਕਿਆ ਜਤਨ ਕਰਨਾ ਹੈ ਜਿਸ ਤੇ ਵਿਛੜ ਜਾਨਾ ਹੈ॥hrI ky ivsry qy kYsy iqRpqI AwvY ArQwq nhIN AwvqI AO nw mn hIN (rMjIAY) pRsMn hoqw hY]ਹਰੀ ਕੇ ਵਿਸਰੇ ਤੇ ਕੈਸੇ ਤ੍ਰਿਪਤੀ ਆਵੈ ਅਰਥਾਤ ਨਹੀਂ ਆਵਤੀ ਔ ਨਾ ਮਨ ਹੀਂ (ਰੰਜੀਐ) ਪ੍ਰਸੰਨ ਹੋਤਾ ਹੈ॥jo pRBU ko iqAwg kr ky AOr myN lwg rhy hYN, vhu purS nrkoN myN (smMjIAY) pRwpq krIAYNgy]ÇqW qy AYsy bynqI kro:ਜੋ ਪ੍ਰਭੂ ਕੋ ਤਿਆਗ ਕਰ ਕੇ ਔਰ ਮੇਂ ਲਾਗ ਰਹੇ ਹੈਂ, ਵਹੁ ਪੁਰਸ਼ ਨਰਕੋਂ ਮੇਂ (ਸਮੰਜੀਐ) ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੀਐਂਗੇ॥☬ਤਾਂ ਤੇ ਐਸੇ ਬੇਨਤੀ ਕਰੋ:sRI gurU jI khqy hYN: hy ikRpwl vwihgurU! Awp myry pr idAwl hovo punw myrw BY nws kr dyvo]10]ਸ੍ਰੀ ਗੁਰੂ ਜੀ ਕਹਤੇ ਹੈਂ: ਹੇ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਵਾਹਿਗੁਰੂ! ਆਪ ਮੇਰੇ ਪਰ ਦਿਆਲ ਹੋਵੋ ਪੁਨਾ ਮੇਰਾ ਭੈ ਨਾਸ ਕਰ ਦੇਵੋ॥੧੦॥
slok[ਸਲੋਕ।Clxhwr hy pwiqSwhI C`lxhwr hY suh`px Aqy Plxhwr hn Dn dOlq qy vMS dw hMkwr[ਛਲਣਹਾਰ ਹੇ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹੀ ਛੱਲਣਹਾਰ ਹੈ ਸੁਹੱਪਣ ਅਤੇ ਫਲਣਹਾਰ ਹਨ ਧਨ ਦੌਲਤ ਤੇ ਵੰਸ਼ ਦਾ ਹੰਕਾਰ।AwdmI T`gI TorI qy Cl Pryb nwl zihrIlI mwieAw iek`qr krdw hY, hy nwnk! pRBU sweIN dy nwm bwJoN kuC BI aus dy nwl nhIN jWdw[ਆਦਮੀ ਠੱਗੀ ਠੋਰੀ ਤੇ ਛਲ ਫਰੇਬ ਨਾਲ ਜ਼ਹਿਰੀਲੀ ਮਾਇਆ ਇਕੱਤਰ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਹੇ ਨਾਨਕ! ਪ੍ਰਭੂ ਸਾਈਂ ਦੇ ਨਾਮ ਬਾਝੋਂ ਕੁਛ ਭੀ ਉਸ ਦੇ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦਾ।koVy k`dU ƒ, jo vyKx ƒ suMdr jwpdw hY, vyK ky pRwxI BulyKw Kw jWdw hY[ਕੋੜੇ ਕੱਦੂ ਨੂੰ, ਜੋ ਵੇਖਣ ਨੂੰ ਸੁੰਦਰ ਜਾਪਦਾ ਹੈ, ਵੇਖ ਕੇ ਪ੍ਰਾਣੀ ਭੁਲੇਖਾ ਖਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।ieh AwpxI kImq vjoN iek kOfI BI pRwpq nhIN krdw, hy nwnk! mwl imlK pRwxI dy nwl nhIN jWdy[ਇਹ ਆਪਣੀ ਕੀਮਤ ਵਜੋਂ ਇਕ ਕੌਡੀ ਭੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ, ਹੇ ਨਾਨਕ! ਮਾਲ ਮਿਲਖ ਪ੍ਰਾਣੀ ਦੇ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦੇ।pauVI[ਪਉੜੀ।aus ƒ kwhdy leI iek`qr krnw hY, ijhVI turn vyly qyry nwl nhIN jWdI[ਉਸ ਨੂੰ ਕਾਹਦੇ ਲਈ ਇਕੱਤਰ ਕਰਨਾ ਹੈ, ਜਿਹੜੀ ਟੁਰਨ ਵੇਲੇ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦੀ।d`s, aus ƒ pRwpq krn leI qUM ikauN auprwlw krdw hY, ies ƒ qUM hr hwlq hI ip¤Cy C`f jwxw hY[ਦੱਸ, ਉਸ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਤੂੰ ਕਿਉਂ ਉਪਰਾਲਾ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਇਸ ਨੂੰ ਤੂੰ ਹਰ ਹਾਲਤ ਹੀ ਪਿੱਛੇ ਛੱਡ ਜਾਣਾ ਹੈ।vwihgurU ƒ Bulw ky qyrw ic`q iks qrHW sMquSt rih skdw hY? ieh pRsMn nhIN ho skdw[ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਨੂੰ ਭੁਲਾ ਕੇ ਤੇਰਾ ਚਿੱਤ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸੰਤੁਸ਼ਟ ਰਹਿ ਸਕਦਾ ਹੈ? ਇਹ ਪ੍ਰਸੰਨ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ।jo swihb ƒ iqAwg ky hors nwl juVdw hY, auh (AMq ƒ) dozk AMdr v`sdw hY[ਜੋ ਸਾਹਿਬ ਨੂੰ ਤਿਆਗ ਕੇ ਹੋਰਸ ਨਾਲ ਜੁੜਦਾ ਹੈ, ਉਹ (ਅੰਤ ਨੂੰ) ਦੋਜ਼ਕ ਅੰਦਰ ਵੱਸਦਾ ਹੈ।hy pRBU! qUM imhrbwn qy mieAwvwn hY, Aqy nwnk dw fr dUr kr[ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੂੰ ਮਿਹਰਬਾਨ ਤੇ ਮਇਆਵਾਨ ਹੈ, ਅਤੇ ਨਾਨਕ ਦਾ ਡਰ ਦੂਰ ਕਰ।
श्लोक॥मानव जीव अपने जीवन में जिस राज्य, सौन्दर्य, धन-दौलत एवं उच्च कुल का घमण्ड करता रहता है, दरअसल ये सभी प्रपंच मात्र छल-कपट ही हैं।वह बड़े छल-कपट एवं दोषों द्वारा विष रूपी धन संचित करता है। परन्तु हे नानक ! सत्य तो यही है कि परमात्मा के नाम-धन के सिवाय कुछ भी उसके साथ नहीं जाता॥ १॥तूंबा देखने में बड़ा सुन्दर लगता है लेकिन मानव जीव इसे देखकर भूल में फंस जाता है।इस तूम्बे का एक कौड़ी मात्र भी मूल्य प्राप्त नहीं होता। हे नानक ! धन-दौलत जीव के साथ नहीं जाते ॥ २ ॥पउड़ी ॥गुरु साहिब का फुरमान है कि उस धन को हम क्यों संचित करें ? जो संसार से जाते समय हमारे साथ ही नहीं जाता।जिस धन को हमने इस दुनिया में ही छोड़कर चल देना है, बताओ, उसे प्राप्त करने के लिए हम क्यों प्रयास करें ?भगवान को भुलाकर मन कैसे तृप्त हो सकता है? यह मन भी प्रसन्न नहीं हो सकता।जो इन्सान प्रभु को छोड़करं सांसारिक प्रपंचों में लीन रहता है, आखिरकार वह नरक में ही बसेरा करता है।नानक प्रार्थना करता है कि हे दया के घर, परमेश्वर ! कृपालु होकर हमारा भय नष्ट कर दो ॥ १०॥
ShlokEl orgullo que se siente por la belleza, las riquezas, la casta o por las posesiones es inútil. Dice Nanak, uno se queda con el veneno de la ilusión, pues nada se queda con uno sin el Señor. (1)¿Por qué te engañas con las apariencias? La calabacera es muy bella para mirarla, pero no tiene valor; así es Maya pues no se va contigo. (2)Pauri¿Por qué acumular lo que no te va a acompañar en el más allá? ¿Por qué luchar por eso que uno va a tener que dejar al final? ¿Cómo puede uno saciarse abandonando al Señor? ¿Cómo puede uno estar complacido? Pues aquél que cambia al Señor por otro, cae en el pozo oscuro de sus pasiones. Oh Dios, ten Compasión de mí y disipa mi miedo. (10)